最近翻东西比较多,觉得,比较通顺的翻译至少要过两遍,而且第二遍要隔一点时间,从头到尾检查。站在全篇的高度看,会发现很多需要调整的地方。
那篇“糟糕小说”是在纸上做的初稿,然后回家在电脑上打字。输入的同时也修改用词、语序。
C-Projekt的一篇晦涩文章则是麻烦dan帮我做的,过后我还是要根据整个项目的语境进行微调。也费了一点时间,不过总是快得多了。
很多单词都知道,日常用了一百遍啊一百遍,到了要翻译还是查字典,恐怕有什么生僻的含义和用法。很多情况下还真有。。。
查得少的反而是专业名词,知之为知之,不知为不知,没有什么歧义。
(阅读全文……)
漫漫无绝期的翻译工作接近尾声,Thomas发来一封感谢信,开头是这样的(可以作为小小的语法标本):
Hallo Ihr Lieben,
herzlichen Dank für die aufwendige Arbeit im Namen des gesamten Global Design Teams.
(亲爱的们:我以整个“全球化设计”项目组的名义对你们的辛勤工作致以衷心的感谢。)
什么全球化Team,不就是我们自己么。应该要用反身动词。。。
真是求人不如求己啊。
C-Projekt的战线真是超级长,跨过两个学期的零敲碎打,最近终于要出书了。已经被拖得气息恹恹的,对出书没什么兴奋的感觉,自己的部分也没很用心编辑,但是。。。却要翻译一堆别人的部分!
本来翻译过一次,5个人翻25个人的资料,当时任务是我分配的。这下好,25个人里有十来个加了德文内容。我把以前的记录找出来,谁管谁的译文对应好,写了一整张纸,然后找人。(为什么是我找人,啊?为什么?)5个人里面各忙各的,还有人要考几门试,其实我也不得闲。好像任凭谁也没有时间了,可是事情要做完,怎么办怎么办,凉拌。我明天出门后天出门整个下星期都在外面,自己分内的5篇翻译都成问题。苍天啊,我要熬夜工作还是背着电脑在火车上干活啊??这还算假期呢。。。
上课要学设计管理,看史书觉得有战争管理,现在觉得就做个翻译还要翻译管理。感觉有点像计算机的网格计算(Grid Computing),分配任务、运算、汇总编辑。
玄奘大师在西游归来以后,在长安多年主持大规模的译经工作。我现在知道他老人家不容易了!
11月8日中午,医院。
大人们讨论讨论就散了,Yuan去吃饭了,医生差遣我去给D忙乎验血的事。为什么要验血呢?医生一撇嘴说,你们老师不放心,我还是都做了好。
要去楼上找化验室的人“划价”,即在单子上写定价格。然后去全院统一的柜台交费。然后再叫化验室的医师来。
小小的一个手持仪器,一滴血,血糖测定完毕。血糖?没吃饭的人血糖高得起来么?这个。。。答案是还可以,因为她在输液啊。右手输液,左手取血,似乎还有个什么差异。。。晕。
(阅读全文……)
11月8日上午。
D去医院以后,我自己收拾一下,准备吃早饭。
楼梯口碰到liangliang,她说,你们还没吃早饭啊?不是8点半要集合的吗???
我完全没想到,其实想到也没法怎样。超市8点开,我当然是救人要紧,没想到会把自己也饿死。
妈妈的我不管。明明是9点钟开幕式干吗要我8点半出现,又不打卡!
(阅读全文……)
半夜躺下的时候,我认为事情已经告一段落,谁知道是刚开始。
同房间的中国女生M叫我起床的时候,我非常迅速地弹起来,奔到洗手间洗脸!刷牙!准备当天的战斗!下午我是第一个要做设计报告的人~~~因为是中文的关系(还幸亏是中文),老师希望我给全组做一个简单笼统的介绍,以便观众听懂。
洗漱完毕看到床头放着的手机,20点50分,德国时间,算起来好像是这里的半夜。我蒙头蒙脑地问M,是几点啊,我人的时差和手机的时差都没调呢。
是半夜3点50分。D哭着找吃的,实在不能不管啊。
(阅读全文……)