xuan | 咬文嚼字 | 星期六, 05月 31st, 2008 | 178 views

一张活动传单,部分翻译如下:

Am 8. August 2008 werden in Peking die XXIX. Olympischen Spiele eröffnet. 1,5 Millionen Besucher werden erwartet. Die Eröffnung wird von bis zu vier Milliarden Menschen in aller Welt verfolgt werden. „Eine Welt – ein Traum“ lautet das Motto der Spiele. China wird über Wochen im Mittelpunkt des Weltinteresses stehen. Dabei geht es um mehr als ein globales Sportereignis. Die Ausrichtung der Spiele soll auch den Anbruch einer neuen Ära Chinas in der Weltgemeinschaft signalisieren: China will zeigen, dass es wieder den ihm zustehenden Platz unter den Zivilisationen der Welt einnimmt. (阅读全文……)

2008年5月的巴黎

xuan | 东游西逛 | 星期五, 05月 30th, 2008 | 161 views

(阅读全文……)

牛奶,又见牛奶

xuan | 德行 | 星期五, 05月 30th, 2008 | 112 views

早上经过科隆教堂,广场上几个绿衣人在宣传什么。标语牌上画着很好玩的奶牛,旁边一只刷成德国三色的牛雕塑,还用载马的拖车拉了一头小牛过来。拿过传单一看,是奶农(Landwirt)在抗议低价。有没搞错,低价??
传单上是这么说的:每个奶农要应对135个消费者,每周工作65小时,以现在的奶价一分钱也赚不到——我们要的只是公道价!请支持我们对乳品厂和中间商(Molkereien und Handelsketten)的要求!标语牌上写着:底线43Cent!
有没搞错,超市里的牛奶已经涨了两次,至少也是70Cent左右,还是超市自有的低价品牌。
查了一下相关新闻,昨天开始,德国奶农不再供奶了。原来每升牛奶的收购价是南部35Cent,北部27Cent。
好好好,涨价有理。那我也很无辜啊!
前两天还想着,早餐吃面包吃腻了,以后拿牛奶冲混合麦片玩吧(没创意///),这又要涨价了?
随它去吧,要喝买得起,不喝也没瘾。

Deliver Us / 救人啊

xuan | 咬文嚼字 | 星期四, 05月 29th, 2008 | 170 views

“Deliver Us”是梦工厂《埃及王子》的第一首曲子,非常棒。我在网上找了找歌词,来源不多,下面这个有人是自己听写下来的,已经很不错(现在的孩子啊):
http://hi.baidu.com/tvxqsnow/blog/item/84eb2f87336c8e2ec65cc33e.html
我又使劲听了几遍,修正个别单词,然后分行:

mud, sand, water, straw
faster!
mud, and lift, sand, and pull
water, and raise up, straw
faster!
with the sting of the whip, on my shoulder
with the salt of my sweat, on my brown (阅读全文……)

背英语单词——设计

xuan | 咬文嚼字 | 星期四, 05月 29th, 2008 | 223 views

在这里写写,希望自己能记住。默写倒还好,问题是应用,还有被德语扭曲得一塌糊涂的发音。。。

interior design室内设计
decoration装潢,装饰
genealized industrial design广义工业设计
narrow industrial design狭义工业设计
craft design工艺美术设计(德语kraft。。。我还“强劲的设计”呢)
costume design服装设计,好像主要指版型剪裁一类的么?
fashion design服装设计,时尚设计
display design展示设计
illumination design照明设计
structure design结构设计
form design外形设计
model change改型(改良设计?)
towmscape城市景观

俺们那旮都是德国人

xuan | 德行 | 星期三, 05月 28th, 2008 | 116 views

著名的“德意志兰德”之歌,哈哈大笑地听了很多遍,终于按捺不住,自己重新翻译。

网上最常见的那个版本错误太多了,不提。
语法分析最正确的版本,看口气是北京哥们翻的http://chunyangzi.blog.enorth.com.cn/article/85555.shtml
俚语的调查比较全面http://emuch.net/html/200702/408526.html
以下是我的版本,每一句德文和中文都是认真校对过的哦。本来想搞搞押韵,但是我又不喜欢改变词义来迁就形式,所以工作量会很大。以后再来:)

————————————————-
Deutschland
德国

deutsch, deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德意志,德意志,德意志,德意志

(阅读全文……)

下一页 »

Powered by WordPress | Theme by Roy Tanck

Total Views: 97,325 Since May 1, 2009